NATIONAL BESTSELLER • Touching, slyly comic, and humming with cerebral suspense—a masterful novel of "political intrigue and philosophy, romance and noir" (Vogue) and the lethal chemistry between secular doubt and Islamic fanaticism from the Nobel Prize winner. An exiled poet named Ka returns to Turkey and travels to the forlorn city of Kars. His ostensible purpose is to report on a wave of suicides among religious girls forbidden to wear their head-scarves. But Ka is also drawn by his memories of the radiant Ipek, now recently divorced. Amid blanketing snowfall and universal suspicion, Ka finds himself pursued by figures ranging from Ipek’s ex-husband to a charismatic terrorist. A lost gift returns with ecstatic suddenness. A theatrical evening climaxes in a massacre. And finding god may be the prelude to losing everything else.
With the intrigue of a psychological thriller, The Stranger—Camus's masterpiece—gives us the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach. With an Introduction by Peter Dunwoodie; translated by Matthew Ward. Behind the subterfuge, Camus explores what he termed "the nakedness of man faced with the absurd" and describes the condition of reckless alienation and spiritual exhaustion that characterized so much of twentieth-century life. “The Stranger is a strikingly modern text and Matthew Ward’s translation will enable readers to appreciate why Camus’s stoical anti-hero and devious narrator remains one of the key expressions of a postwar Western malaise, and one of the cleverest exponents of a literature of ambiguity.” –from the Introduction by Peter Dunwoodie First published in 1946; now in translation by Matthew Ward.
The novel traces the relationship between a German lawyer, Michael, and an older woman Hanna, beginning with their affair when he is fifteen in post-war Germany. It then goes on to desribe his later discovery as a law student attending war crimes trials, that she had been a guard at a camp attatched to Auschwitz - for which she is imprisoned.
Since its publication in 1842, Dead Souls has been celebrated as a supremely realistic portrait of provincial Russian life and as a splendidly exaggerated tale; as a paean to the Russian spirit and as a remorseless satire of imperial Russian venality, vulgarity, and pomp. As Gogol's wily antihero, Chichikov, combs the back country wheeling and dealing for "dead souls"--deceased serfs who still represent money to anyone sharp enough to trade in them--we are introduced to a Dickensian cast of peasants, landowners, and conniving petty officials, few of whom can resist the seductive illogic of Chichikov's proposition. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel's lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.
In celebration of the 50th anniversary of this classic novel, an acclaimed translator and scholar has drawn from many sources for this new translation, more faithful to Grass's style and rhythm.
A member of a British-American surveillance team in Cold War Berlin finds himself in too deep in this "wholly entertaining" work (The Wall Street Journal) from the Booker Prize winner and bestselling author of Atonement. Twenty-five-year-old Leonard Marnham’s intelligence work—tunneling under a Russian communications center to tap the phone lines to Moscow—offers him a welcome opportunity to begin shedding his own unwanted innocence, even if he is only a bit player in a grim international comedy of errors. His relationship with Maria Eckdorf, an enigmatic and beautiful West Berliner, likewise promises to loosen the bonds of his ordinary life. But the promise turns to horror in the course of one terrible evening—a night when Marnham learns just how much of his innocence he's willing to shed. Don’t miss Ian McEwan’s new novel, Lessons, coming in September!