Nabokov's wise, ironic, and elegant masterpiece. • A controversial love story almost shocking in its beauty and tenderness. • This annotated edition assiduously illuminates the extravagant wordplay and the frequent literary allusions, parodies, and cross-references. • Edited with a preface, introduction, and notes by Alfred Appel, Jr. "Fascinatingly detailed." -Edmund Morris, The New York Times Book Review When it was published in 1955, Lolita immediately became a cause célèbre because of the freedom and sophistication with which it handled the unusual erotic predilections of its protagonist. Awe and exhilaration–along with heartbreak and mordant wit–abound in this account of the aging Humbert Humbert's obsessive, devouring, and doomed passion for the nymphet Dolores Haze. Lolita is also the story of a hypercivilized European colliding with the cheerful barbarism of postwar America, but most of all, it is a meditation on love–love as outrage and hallucination, madness and transformation.
A masterful translation of one of the great novels of the 20th century Nothing in the whole of literature compares with The Master and Margarita. Full of pungency and wit, this luminous work is Bulgakov's crowning achievement, skilfully blending magical and realistic elements, grotesque situations and major ethical concerns. Written during the darkest period of Stalin's repressive reign and a devastating satire of Soviet life, it combines two distinct yet interwoven parts, one set in contemporary Moscow, the other in ancient Jerusalem, each brimming with incident and with historical, imaginary, frightful and wonderful characters. Although completed in 1940, The Master and Margarita was not published until 1966 when the first section appeared in the monthly magazine Moskva. Russians everywhere responded enthusiastically to the novel's artistic and spiritual freedom and it was an immediate and enduring success. This new translation has been made from the complete and unabridged Russian text.
'One of the greatest love stories in world literature' Vladimir Nabokov The heroine of Tolstoy's epic of love and self-destruction, Anna Karenina has beauty, wealth, popularity and an adored son, but feels that her life is empty until she encounters the impetuous officer Count Vronsky. Their subsequent affair scandalizes society and family alike, and brings jealousy and bitterness in its wake. Contrasting with this is the vividly observed story of Levin, a man striving to find contentment and a meaning to his life - and also a self-portrait of Tolstoy himself. This award-winning translation has been acclaimed as the definitive English version of Tolstoy's masterpiece. Translated by RICHARD PEVEAR and LARISSA VOLOKHONSKY with a Preface by JOHN BAYLEY
Expanded by Solzhenitsyn to almost twice the length of the original edition, this novel reconstructs the assassination of tsarist Prime Minister Pyotr Stolupin and the outbreak of the First World War
Since its publication in 1842, Dead Souls has been celebrated as a supremely realistic portrait of provincial Russian life and as a splendidly exaggerated tale; as a paean to the Russian spirit and as a remorseless satire of imperial Russian venality, vulgarity, and pomp. As Gogol's wily antihero, Chichikov, combs the back country wheeling and dealing for "dead souls"--deceased serfs who still represent money to anyone sharp enough to trade in them--we are introduced to a Dickensian cast of peasants, landowners, and conniving petty officials, few of whom can resist the seductive illogic of Chichikov's proposition. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel's lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.
Award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky give us a brilliantly faithful rendition of this classic novel, in all its tragedy and tormented comedy. In this second edition, they have updated their translation in honor of the 200th anniversary of Dostoevsky’s birth. One of the most remarkable characters in literature, the unnamed narrator of Dostoevsky's most revolutionary novel is a former official who has defiantly withdrawn into an underground existence. In full retreat from society, he scrawls a passionate, obsessive, self-contradictory narrative that serves as a devastating attack on social utopianism and an assertion of man’s essentially irrational nature.
From Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the best-selling, award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov, comes a brilliant, engaging, and eminently readable translation of Leo Tolstoy’s master epic. • Nominated as one of America’s best-loved novels by PBS’s The Great American Read War and Peace centers broadly on Napoleon’s invasion of Russia in 1812 and follows three of the best-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves behind his family to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful young daughter of a nobleman, who intrigues both men. As Napoleon’s army invades, Tolstoy vividly follows characters from diverse backgrounds—peasants and nobility, civilians and soldiers—as they struggle with the problems unique to their era, their history, and their culture. And as the novel progresses, these characters transcend their specificity, becoming some of the most moving—and human—figures in world literature. Pevear and Volokhonsky have brought us this classic novel in a translation remarkable for its fidelity to Tolstoy’s style and cadence and for its energetic, accessible prose.