The most famous and controversial novel from one of the greatest writers of the twentieth century tells the story of Humbert Humbert’s obsessive, devouring, and doomed passion for the nymphet Dolores Haze. “The conjunction of a sense of humor with a sense of horror [results in] satire of a very special kind.”—The New Yorker One of The Atlantic’s Great American Novels of the Past 100 Years Awe and exhilaration—along with heartbreak and mordant wit—abound in Lolita, which tells the story of the aging Humbert Humbert's obsession for the nymphet Dolores Haze. Lolita is also the story of a hypercivilized European colliding with the cheerful barbarism of postwar America. Most of all, it is a meditation on love—love as outrage and hallucination, madness and transformation.
"This translation is a revised edition of the 1981 translation of Cities of the plain by C.K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin, published in the United States by Random House, Inc., and in Great Britain by Chatto & Windus. Revisions by D.J. Enright"--T.p. verso.
Award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky give us a brilliantly faithful rendition of this classic novel, in all its tragedy and tormented comedy. In this second edition, they have updated their translation in honor of the 200th anniversary of Dostoevsky’s birth. One of the most remarkable characters in literature, the unnamed narrator of Dostoevsky's most revolutionary novel is a former official who has defiantly withdrawn into an underground existence. In full retreat from society, he scrawls a passionate, obsessive, self-contradictory narrative that serves as a devastating attack on social utopianism and an assertion of man’s essentially irrational nature.